Este livro nasce de uma série de conferências e seminários sobre a tradução, realizados nos últimos anos, em Toronto, em Oxford e na Universidade de Bolonha. O que aqui se propõe não é elaborar uma teoria geral sobre a tradução, mas sim falar de problemas teóricos, partindo da experiência prática que o autor adquiriu ao longo dos anos como revisor de traduções, como tradutor e como autor traduzido que colaborou com os tradutores das suas próprias obras. É um livro composto por exemplos, um mosaico de citações cuja questão central é naturalmente debater o significado do verbo traduzir e cuja resposta é: traduzir significa "dizer quase a mesma coisa".
Este livro nasce de uma série de conferências e seminários sobre a tradução, realizados nos últimos anos, em Toronto, em Oxford e na Universidade de Bolonha. O que aqui se propõe não é elaborar uma teoria geral sobre a tradução, mas sim falar de problemas teóricos, partindo da experiência prática que o autor adquiriu ao longo dos anos como revisor de traduções, como tradutor e como autor traduzido que colaborou com os tradutores das suas próprias obras. É um livro composto por exemplos, um mosaico de citações cuja questão central é naturalmente debater o significado do verbo traduzir e cuja resposta é: traduzir significa "dizer quase a mesma coisa".