• 967 224 138
  • Contactos

As mil e uma noites – 6 volumes - Tradução de Manuel João Gomes

AA.VV.
Círculo de Leitores
Português PT

Estado : Usado 5/5
Encadernação : Capa dura, com sobrecapa
Disponib. - Em stock

€60
Mais detalhes
  • Ano
  • 1993-94
  • Idioma Original
  • Francês
  • Tradutor
  • Manuel João Gomes
  • Capa
  • Luís Filipe de Abreu
  • Código
  • LT004920
  • Detalhes físicos
  • Dimensões
  • 17,00 x 22,00 x
  • Nº Páginas
  • 2666

Descrição

Tradução de Manuel João Gomes, segundo a versão francesa literal e completa realizada em 1889, sobre o original árabe do Dr. J. C. Mardruz.

As Mil e Uma Noites é uma colecção de histórias e contos populares originárias do Médio Oriente e do sul da Ásia e compiladas em língua árabe a partir do século IX. No mundo moderno ocidental, a obra passou a ser amplamente conhecida a partir de uma tradução para o francês realizada em 1704 pelo orientalista Antoine Galland, que traduziu o original árabe do Dr. J. C. Mardruz , transformando-se num clássico da literatura mundial. As histórias que compõem as Mil e uma noites têm várias origens, incluindo o folclore indiano, persa e árabe. Não existe uma versão definida da obra, uma vez que os antigos manuscritos árabes diferem no número e no conjunto de contos. O que é invariável nas distintas versões é que os contos estão organizados como uma série de histórias em cadeia narrados por Xerazade, esposa do rei Xariar. Este rei, louco por haver sido traído por sua primeira esposa, desposa uma noiva diferente todas as noites, mandando matá-las na manhã seguinte. Xerazade consegue escapar a esse destino contando histórias maravilhosas sobre diversos temas que captam a curiosidade do rei. Ao amanhecer, Xerazade interrompe cada conto para continuá-lo na noite seguinte, o que a mantém viva ao longo de várias noites - as mil e uma do título - ao fim das quais o rei já se arrependeu de seu comportamento e desistiu de executá-la.


AA.VV.
Círculo de Leitores
Português PT
Estado : Usado 5/5
Encadernação : Capa dura, com sobrecapa
Disponib. - Em stock

Mais detalhes
  • Ano
  • 1993-94
  • Idioma Original
  • Francês
  • Tradutor
  • Manuel João Gomes
  • Capa
  • Luís Filipe de Abreu
  • Código
  • LT004920
  • Detalhes físicos

  • Dimensões
  • 17,00 x 22,00 x
  • Nº Páginas
  • 2666
Descrição

Tradução de Manuel João Gomes, segundo a versão francesa literal e completa realizada em 1889, sobre o original árabe do Dr. J. C. Mardruz.

As Mil e Uma Noites é uma colecção de histórias e contos populares originárias do Médio Oriente e do sul da Ásia e compiladas em língua árabe a partir do século IX. No mundo moderno ocidental, a obra passou a ser amplamente conhecida a partir de uma tradução para o francês realizada em 1704 pelo orientalista Antoine Galland, que traduziu o original árabe do Dr. J. C. Mardruz , transformando-se num clássico da literatura mundial. As histórias que compõem as Mil e uma noites têm várias origens, incluindo o folclore indiano, persa e árabe. Não existe uma versão definida da obra, uma vez que os antigos manuscritos árabes diferem no número e no conjunto de contos. O que é invariável nas distintas versões é que os contos estão organizados como uma série de histórias em cadeia narrados por Xerazade, esposa do rei Xariar. Este rei, louco por haver sido traído por sua primeira esposa, desposa uma noiva diferente todas as noites, mandando matá-las na manhã seguinte. Xerazade consegue escapar a esse destino contando histórias maravilhosas sobre diversos temas que captam a curiosidade do rei. Ao amanhecer, Xerazade interrompe cada conto para continuá-lo na noite seguinte, o que a mantém viva ao longo de várias noites - as mil e uma do título - ao fim das quais o rei já se arrependeu de seu comportamento e desistiu de executá-la.