• 967 224 138 *
  • Contactos

Contos da terra do dragão

LT010243
2000
AA.VV.

Editora Caminho
Idioma Português PT
Estado : Usado 5/5
Encadernação : Capa dura
Disponib. - Indisponível

€9
Mais detalhes
  • Ano
  • 2000
  • Código
  • LT010243
  • Detalhes físicos
  • Nº Páginas
  • 125

Descrição

Contos tradicionais e populares da China. Ilustrações de Alain Corbel. Selecção, adaptação e tradução de Wang Suoying e Ana Cristina Alves.

A adaptação é uma recolha baseada nas lendas e contos tradicionais chineses. Estes foram transmitidos, oralmente ou por escrito, de geração em geração, muitos desde há alguns milénios. Fazem parte de um saber expressivo, figurativo e metafórico, acumulado para uso e vivência dos chineses. Os episódios narrados têm grande valor educativo, porque não só os pais os vão passando aos seus filhos, antes de dormir, como aparecem ainda nos manuais escolares. As frases proverbiais que surgem como títulos das histórias têm também um grande valor retórico, na medida em que são citados constantemente nas conversas, artigos de jornais, discursos e livros, e imediatamente compreendidos por todos. Daí que sejam fundamentais para qualquer estrangeiro poder aceder a um conhecimento mais completo e preciso da língua, mentalidade e cultura chinesas. As autoras, que se conhecem de longa data, têm trabalhado juntas em alguns projectos, por exemplo, Ana Cristina fez a revisão da parte portuguesa da Gramática da Língua Portuguesa da autoria do casal Wang Suoying e Lu Yanbin.

Contos da terra do dragão

€9

LT010243
2000
AA.VV.
Editora Caminho
Idioma Português PT
Estado : Usado 5/5
Encadernação : Capa dura
Disponib. - Indisponível

Mais detalhes
  • Ano
  • 2000
  • Código
  • LT010243
  • Detalhes físicos

  • Nº Páginas
  • 125
Descrição

Contos tradicionais e populares da China. Ilustrações de Alain Corbel. Selecção, adaptação e tradução de Wang Suoying e Ana Cristina Alves.

A adaptação é uma recolha baseada nas lendas e contos tradicionais chineses. Estes foram transmitidos, oralmente ou por escrito, de geração em geração, muitos desde há alguns milénios. Fazem parte de um saber expressivo, figurativo e metafórico, acumulado para uso e vivência dos chineses. Os episódios narrados têm grande valor educativo, porque não só os pais os vão passando aos seus filhos, antes de dormir, como aparecem ainda nos manuais escolares. As frases proverbiais que surgem como títulos das histórias têm também um grande valor retórico, na medida em que são citados constantemente nas conversas, artigos de jornais, discursos e livros, e imediatamente compreendidos por todos. Daí que sejam fundamentais para qualquer estrangeiro poder aceder a um conhecimento mais completo e preciso da língua, mentalidade e cultura chinesas. As autoras, que se conhecem de longa data, têm trabalhado juntas em alguns projectos, por exemplo, Ana Cristina fez a revisão da parte portuguesa da Gramática da Língua Portuguesa da autoria do casal Wang Suoying e Lu Yanbin.